Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

avec reduplication

  • 1 CHIMALLI

    chîmalli:
    Bouclier.
    Esp., rodela, adarga paves o cosa semejante. Dyckerhoff 1970,187.
    " mîtl chîmalli ", guerre, bataille.
    " in chîmalli, in tlahuiztli ", le bouclier et les armes.
    Launey II 150 et Sah6,14.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli).
    Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal ", il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
    " ôticahcocuico îtlân tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " centetl chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui ", un bouclier croisé d'or.
    Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah 12, 11.
    " chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh ", un bouclier dont le centre est perçé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " niman mocencâhua, moyâôchihchîhuah, concuîh in chîmalli, in tlahuiztli ", alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes.
    Launey II 150.
    " quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih ", il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
    " in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa ", les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92.
    " chîmalli xiuhtôtôtica tzacqui ", le bouclier recouvert des plumes bleu de cotinga - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
    " in ihcuâc mihtôtiâya quimahmalacachoa in îchîmal ", quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92.
    " âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli ", qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
    " chîmalli cuitlâchîxxoh ", des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146.
    " tlaâhuitectli chîmalli ", un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,
    Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
    Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
    " chîmalli, côztic teôcuitlatl in tlatzotzontli ", le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33.
    " îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl ", devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden.
    Sah 1927,179 = Sah2,123.
    " âtlacuezonan chîmalli ", Schild mit Emblemen der Wasserrose. (Seler 1890,150)
    Mönnich 1969,414.
    " cuappachiuhqui chîmalli ", mit Adlerfedern eingelegter Schild.
    " tlaiezihcuilôlli chîmalli ", mit Blutlinien bemalter Schild,
    " quetzalpoztecqui chîmalli ", ein zur Hälfte grün und zur Hälfte rot bemalter Schild.
    SGA II 433.
    * à la forme possédée.
    " îchîmal ", son bouclier.
    Parure de Tîzahuah, Mâcuîlocelôtl et Macuîltochtli. Sah9,84.
    " închîmal ", leurs boucliers.
    Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292.
    " îchîmal zan tîzachîmalli ", son bouclier est un bouclier blanchi à la chaux. Sah2,155.
    " îchîmal ihhuichachapânqui nâuhcâmpa ", son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections.
    Le texte espagnol dit: 'una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas'. Décrit la parure de Nâhualpilli. Sah9,79.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " îchîmal tlâuhtemalacayoh ", son bouclier orné de cercles rouges.
    Décrit la parure de Macuîl callis Sah9,80.
    " îchîmal tlâuhtehuilacachîuhqui ", son bouclier a des cercles rouges.
    Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
    " îchîmal ihuân îchicahuâz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
    Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " in îchîmal teôcuitlaihtixapoh ", son bouclier d'or est perforé en son centre.
    Décrit Teteoh înnân. Sah1,16.
    " îchîmal îhhuiteteyoh ", son bouclier est couvert de boules da duvet.
    " închîmal îmmaccuauh yetiuh ", ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.
    *\CHIMALLI avec reduplication.
    " quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal ", ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
    " in tlâtlaâltîltin închihchîmal îmmahmâccuauh yetiuh ", ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.
    Note: le sujet de yetiuh est închihchîmal îmmahmâccuauh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIMALLI

  • 2 ICNELILMATI

    (i)cnêlîlmati > icnêlîlmah.
    *\ICNELILMATI v.t. tê-., exprimer sa reconnaissance, remercier quelqu'un.
    Esp., agradecer algo a otro (M).
    Angl., to thank someone CK).
    *\ICNELILMATI v.t. tla-., être heureux de..., éprouver de la reconnaissance pour une chose.
    " in nonotzaleh quicnêlîlmati in quitta ", the one who is advised is glad when he see it. Sah11,81.
    " huel quicnêlîlmati ", il en est vraiment reconnaissant. Sah9,30.
    *\ICNELILMATI v.réfl., être reconnaissant.
    Esp., ser agradecido (M).
    Angl., to be grateful (K).
    " mocnêlîlmati ", il est reconnaissant.
    Est dit du fils, têpiltzin, téconeuh. Sah10,2.
    d'une jeune fille noble. Sah10,47 et avec reduplication 'mohocnêlîlmati'. Sah10,48 - she is appreciative.
    * avec négation, " ahninocnêlîlmati ", je méconnais un bienfait, je suis ingrat, je fais de la peine.
    Attesté par Carochi Arte 62r qui ne marque pas la longueur de la voyelle de la 3ème syllabe.
    Form: sur mati, morph.incorp. icnêlîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNELILMATI

  • 3 CACALLOH

    cacalloh, nom possessif sur calli avec reduplication.
    Cf. cahcalloh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALLOH

  • 4 CAHCALLOH

    cahcalloh, nom possessif sur calli avec reduplication.
    1.\CAHCALLOH qui a une coquille, une carapace.
    Esp., tiene cascara. CF XI 83r = ECN11,60 = CM 290r.
    " cahcalloh, âtecocolloh ", il a une coque, il a une coquille - it has a shell, a sea shell.
    Décrit l'escargot tlâlmazâcôâtl. Sah11,80.
    2.\CAHCALLOH parure, qui est décoré d'un motif de maisons.
    Angl., had house designs.
    Décrit des blouses, huîpîlli. Sah2,99.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALLOH

  • 5 ICPACXOCHITL

    icpacxôchitl:
    *\ICPACXOCHITL parure, guirlande de fleurs.
    Esp., guirnalda de flores para la cabeça (M).
    Angl., a flower garland. Sah11,214.
    " commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl ", ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
    Cité en Sah12,43.
    " aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl ", jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
    Dans la parure féminine de fête. Sah9,59.
    * à la forme possédée.
    " îmxôchicôzqui îmicpacxôchiuh ", leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs.
    Parure des femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " iuhquin îcpaxôchiuh ", c'est comme (si c'était) sa guirlande de fleurs - they seemed like a wreath of flowers upon his head. Il s'agit des petites bannières qui ornent la tête de Ilamah têuctli. Sah2,156.
    * avec reduplication.
    " îmihicpacxôchiuh ", elles portent leurs guirlandes de fleurs - they had their wreaths of flowers upon their heads. Sah2,104.
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. icpac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPACXOCHITL

  • 6 IXCOCOYOC

    îxcocoyoc:
    Qui a l'orbite des yeux très enfoncée.
    Esp., el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos (M).
    Form: nom d'objet sur coyôni, avec reduplication, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCOCOYOC

  • 7 MIHMIYAHUATL

    mihmiyâhuatl:
    1. \MIHMIYAHUATL étamines.
    The stamens. Sah11,214. Cf. aussi mimiyâhuatl.
    " -mihmiyâhuayo ", forme possédée inaliénable avec reduplication sur miyâhuatl.
    " quetzalli in îmimiyâhuayo yetiuh ", chaque (bâton) a son aigrette en plumes de quetzal - each (staff) with its quetzal feathers arranged like corn tassels. Sah9,66.
    2. \MIHMIYAHUATL poumons.
    " tomihmiyâhuayo ", nos poumons - our lungs, Sah10,120.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIHMIYAHUATL

  • 8 TLAPITZA

    tlapîtza sur pîtza.
    *\TLAPITZA v.i., faire résonner les conques (têcciztli).
    Note le sujet est normalement à la 3ème personne du pluriel.
    " in ihcuâc yancuîcan tlapîtzayah tlenamacaqueh tlamacazqueh ", quand les prêtres du feu et les (autres) prêtres faisaient résonner les conques marines - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
    " tlapîtztihuih, têcciztli in quipîtztihuih ", ils vont jouant d'un instrument, ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
    " in ihcuâc yohualnepantlah in ye tlapîtzah, mihzoc in mozâuhqui tlamacazqui ", à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trompets, (to) draw blood those who fasted, the priests. Sah9,63.
    " oc ceppa huâllapîtztihuih ", une fois encore ils vont faire résonner les conques. Sah2,86.
    *\TLAPITZA avec reduplication.
    " tlahtlapîtztoqueh îhuân mizotoqueh ", ils sont assis en train de faire résonner des conques marines et de se saigner. Sah2,134.
    Note: à la 3ème personne du pluriel correspond à un impersonnel de pîtza.
    *\TLAPITZA v.t. tla-., faire résonner un instrument de musique.
    " ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli ", un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPITZA

  • 9 TLEHTLETLALILO

    tlehtletlâlîlo:
    *\TLEHTLETLALILO v.impers. avec reduplication sur tletlâlia, on allume des feux.
    " tlehtletlâlîlo in nohuiyan cahcalmecac cahcalpolco ", des feux sont allumés partout dans
    chaque collège, dans chaque quartier - fires were started everywhere in each priest's house
    and each calpulli. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLEHTLETLALILO

  • 10 XOCHICOZCATL

    xôchicôzcatl:
    1.\XOCHICOZCATL collier ou guirlande de fleurs.
    Angl., a flower necklace. Sah11,214.
    " commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl ", ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
    " aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl ", jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
    Dans la parure féminine. Sah9,59.
    * à la forme possédée, '-xôchicôzqui'.
    " înxôchicôzqui ", leurs colliers de fleurs. W.Jimenez Moreno 1974,37.
    " îmxôchicôzqui îmicpacxôchiuh ", leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs.
    Parure dés femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
    Cité en Sah4,117.
    *\XOCHICOZCATL avec reduplication.
    " îmihicpacxôchiuh, îmxohxôchicôzqui cempohualxôchitl ", elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104.
    2.\XOCHICOZCATL n.pers.
    Form: sur côzcatl, morph.incorp. xôchi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHICOZCATL

  • 11 TECPATL

    tecpatl:
    Silex.
    Angl., flint.
    Décrit en Sah11,229.
    Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
    " ca cencah huel quîxihmatih in tecpatl, in itztli ", ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
    Une variété est nommée xoxôuhqui tecpatl. R.Siméon traduit: émeraude grossière. Dib Anders XI 229 traduisent green flint ou green jasper.
    1.\TECPATL servait à allumer le feu.
    " inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti ", ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
    2.\TECPATL servait de couteau pour le sacrifice rituel.
    " inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli ", ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
    " conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac ", ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    3.\TECPATL le motif du couteau sacrificiel servait de parure.
    " tecpatl îcuânepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachîhualli ", un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
    4.\TECPATL servait de stylet.
    " îca tecpatl quitocatihuih in tlîlantli inic tlatecpaihcuiloah ", à l'aide d'un silex, ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet).
    Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
    5.\TECPATL servait à travailler les pierres précieuses.
    " inic quihchiquih tecpatl tlatetzotzontli ", ils les grattent avec un silex taillé - they scarped them with a worked flint tool.
    Est dit des lapidaires qui travaillent les pierres précieuses. Sah9,81.
    6.\TECPATL servait de pointe de flèche.
    Cf. Sah10,185 = Launey II 256.
    7.\TECPATL retiré du corps par une opération magique.
    " âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia ", elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    8.\TECPATL comme parure.
    " tecpatl in îmapanca cah ", son bracelet est de silex - mit Feuersteinmessern besetzt ist sein Armring. Décrit Tezcatlipocatl. Sah 1927,34.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îcuâuhtlalpiâya côztic teôcuitlatl in îtecpayo ", son bandeau frontal à plumes d'aigle (avec) ses couteaux en or - his head band (with two tufs) of eagle feathers (ornamented) with obsidian knives fashioned of gold. Sah8,87.
    * pluralisé par reduplication: îtehtecpayo.
    "côztic teôcuitlatl in tlacanâhualli in îtehtecpayo in xiuhtôtôêhuatl", les (ornements en forme de) couteaux d'obsidienne de sa tunique de plumes de cotinga bleu, sont en minces feuilles d'or - the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate) - Sah8,33.
    *\TECPATL calendrier, 18ème signe du tônalâmatl.
    'ce tecpatl', signe favorable. Sah4,77
    concerne particulièrement ceux qui préparent le pulque. Sah4,79.
    'chicuacen tecpatl', signe défavorable. Sah4,29.
    'chicôme tecpatl', signe favorable, comme tous les signes comportant le chiffre 7. Sah4,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPATL

  • 12 AHANA

    ahâna > ahân, reduplication de âna.
    *\AHANA v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir.
    " mahâna ", il se divertit, il se réjouis. SIS 1952,292.
    " mahântihuih ", ils vont se divertir - sie gehen sich erlustigen. SIS 1950,292.
    " mahântinemi ", elle se promène toujours.
    Est dit de la courtisane dans Sah 10,56.
    *\AHANA v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains.
    " ôtitahânqueh ", nous nous primes les mains, pour danser ou pour faire autre chose
    (S 2).
    " mahânah ", ils se tiennent par la main. Décrit la danse dite côânecuilôlo. Sah2,143.
    " înmâtitech mahânah, têmâtitech neahâno ", ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
    " mahânah in mâtitech mahânah ", ils se tiennent les uns les autres, ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129.
    " in mâtitech mahântihuih inic mihtôtiah ", ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
    " mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah ", c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
    " niman ye ic nehtotilo, iuhquin tlachocholihuih, neahâno, necuitlanâhualo ", alors tout le monde danse, on va par saut, on se tient par la main, on se tient les uns les autres par les hanches - thereupon there was dansing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
    Cf. le substantif: "neahânaliztli".
    *\AHANA v.réfl., être flexible, se courber, se déformer.
    " mahâna ", il s'étend, s'étire, c'est flexible, élastique. (cosa correosa como 'ulli'). R.Siméon 2.
    " mahâna ", il s'étire. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    Cf. aussi mââna. dans Sah 2,121.
    *\AHANA v.t. tla-., prendre une chose.
    " îtlân ou îtzalan nitlaahâna ", je choisis une chose parmi d'autres, je l'extrais.
    R.Siméon 2.
    " întlân cahânah in iyataztli ", ils choisissent une bourse à encens. Sah2,87.
    Note: on pourrait peut-être aussi comprendre: ils se répartissent entre eux les bourses d'encens.
    " zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlan cahânah ", tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
    Cf. "îxtlân tlaâna".
    " tlîltic in îîxtlan cahân: inic mihchîuh ", il a une raie noire près des yeux, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
    Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
    *\AHANA v.t. tê-., prendre quelqu'un, le tenir.
    " quititiliniah, cahânah, queltetequih ", ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine.
    Sah2,76.
    " îmmaxtlahuicoltitech quimahântimanih ", ils les tiennent par le noeud de leur pagne. Sah2,85.
    " îmmâtitech quimahântihuih ", ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85.
    " in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah ", Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
    " quin îhuiyân quimahânah ", ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s'agit de tortues. Sah11,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHANA

  • 13 TLALTETECUIN

    tlâltetecuîn:
    *\TLALTETECUIN nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
    Sah1,35 - the Earthstamper.
    Cité avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca. Launey II 218 = Sah10,167 (tlaltetecuj).
    Appelé aussi Ixtlîltôn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur.
    Launey II 218 n34.
    Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est L'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est.
    Launey II 270 = Sah10,191.
    Form: de tlâlli et tetecuîni, non attesté par ailleurs mais qui est
    une reduplication de tecuîni,qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALTETECUIN

  • 14 AHAHCI

    ahahci, reduplication sur ahci.
    *\AHAHCI v.inanimé, atteindre, se construit avec un locatif.
    " huehca ahahci ", elle jaillit au loin - it reaches far up. Sah11,68 (ahaci).
    " in ônohuiyâmpa ahacito ", quand il est allé toucher partout - when he had gone to reach everywhere. Sah2,54 (aacito)
    " in îtônameyo nohuiyâmpa ahahcitimoquetz ", ses rayons atteignirent tous les lieux.
    Launey II 186 = Sah7,7 (aacitimoquetz). Dans la reprise de ce texte Sah7,55 Sahagun ajoute la note: 'dilatarse'.
    " îmihichcahuîpîl întlancuâc ahahcitiuh ", leur cuirasse rembourrée de coton atteint leurs genoux. Sah12,40 (ahacitiuh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHCI

  • 15 COHCOYOLLOH

    cohcoyolloh, nom possessif reduplication distributive sur coyolloh.
    Chacun a des grelots.
    " cohcoyollohqueh, coyolehqueh, coyollohtihuîtzeh ", chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COHCOYOLLOH

  • 16 IXMIHMICTIA

    îxmihmictia, reduplication de îxmictia.
    *\IXMIHMICTIA v.t. tê-., aveugler, éblouir quelqu'un avec une grande clarté.
    " iuhquin tlapalli monehnecuilohtimani, ahmo huel îxnâmico, têîxmihmictih ", il apparut tout rouge et comme oscillant, insoutenable au regard, aveuglant. Est dit du soleil. Launey II 186.
    Form: sur mihmictia, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMIHMICTIA

  • 17 TACALOA

    tacaloa > tacaloh.
    *\TACALOA v.t. tla-., creuser, faire des trous.
    *\TACALOA v.réfl. à sens passif, être creusé.
    " niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh ", alors on commence à graver, à buriner avec une lame de métal - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
    " quitzinichpeloah, quitacaloa, quitzinîxcoloa ", ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61.
    Note: manque dans R.Siméon mais voir la reduplication tatacaloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TACALOA

  • 18 TLACAQUI

    tlacaqui > tlacac.
    *\TLACAQUI v.i., écouter, entendre, tenir audience.
    Esp., oir o entender o tener audiencia (M).
    Note: Schultze Iena donne une signification étrange: il est adroit.
    Allem., er ist geschickt. Sah 1952,10:12.
    Il s'agit du verbe caqui avec préf. obj. inanimé, indéfini. Est attesté dans une forme reduplicative où la reduplication porte sur le préfixe tla- et non sur caqui, ce qui indique que s'est opéré la fusion du préf. (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAQUI

  • 19 TLAHTLACOTIC

    tlahtlacôtic, reduplication sur tlacôtic.
    1.\TLAHTLACOTIC qui a des tiges.
    Angl., it has stalks, stalky.
    Décrit la plante ahquiztli. Sah11,131.
    iyauhtli. Sah11, 192.
    iztauhyatl. Sah11,192.
    azpan xihuitl. Sah11, 193.
    itzcuinpahtli. Sah11, 193.
    2.\TLAHTLACOTIC botanique, nom d'un arbrisseau.
    Non identifiée. Description. Sah11,173.
    Représentation. Manuscrit badianus 27r. (tlahtlacotic - dans le texte).
    R.Siméon dit: plante médicinale dont la racine est employée dans les purgations (Sah.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLACOTIC

  • 20 TLALQUEHQUETZAL

    tlâlquehquetzal:
    *\TLALQUEHQUETZAL botanique, nom d'une plante médicinale.
    Description. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,196.
    Achillea millefolium L. Garibay Sah IV 363 et Santamaria III 185.
    Polypodium lanceolatum L. Hernandez, op. cit., II 338.
    Citée dans Sah11,196.
    Donnée comme remède contre les pustules, nânâhuatl. Sah10,157.
    R.Siméon dit: capillaire, plante dont la poudre servait à guérir les maladies vénériennes: la décoction de cette plante était employée contre les démangeaisons.
    Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 194 (avec illustration).
    Form: apocope sur une reduplication de quetzalli, morph.incorp. tlâl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALQUEHQUETZAL

См. также в других словарях:

  • ROCOCO — Les termes qui désignent les styles sont très souvent, dans leur acception primitive, des mots péjoratifs: gothique, maniérisme, baroque, pompier ont été ou sont encore employés avec une valeur polémique. Ils permettent de qualifier, ou plutôt de …   Encyclopédie Universelle

  • bobosse — ⇒BOBOSSE, subst. Fam. Personne bossue. À cause de sa gibbosité, ses petits camarades ne l appelaient plus que bobosse (E. Dubus dans BRUANT 1901, p. 67). Rem. Attesté dans de nombreux dict. d arg. ainsi que dans GUÉRIN 1892. Celui ci atteste… …   Encyclopédie Universelle

  • glouglouter — [ gluglute ] v. intr. <conjug. : 1> • 1569 ; de glouglou ♦ Produire un glouglou. La dinde glougloute. Un « jet d eau glougloutait » (Céline). ⇒ gargouiller. ● glouglouter verbe intransitif Familier. Faire entendre, produire un bruit de… …   Encyclopédie Universelle

  • séran — ● séran ou sérançoir nom masculin (de sérancer) Peigne manuel qui sert à sérancer les tiges de chanvre ou de lin. ⇒SÉRAN, subst. masc. TECHNOLOGIE A. Carde, peigne servant à peigner la filasse de chanvre ou de lin. Synon. séranceur (dér. 2 b s.v …   Encyclopédie Universelle

  • bourrasque — (bou ra sk ) s. f. 1°   Coup de vent impétueux et de peu de durée. Le canot, à peine en mer, fut assailli d une bourrasque. 2°   Fig. Emportement brusque et passager. Les bourrasques populaires. Songe combien il t a fallu essuyer de bourrasques.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • chassie — [ ʃasi ] n. f. • chacie XIIe; p. ê. lat. pop. °caccita, de cacare; cf. chier ♦ Matière gluante s accumulant sous forme desséchée sur le bord des paupières infectées. ⊗ HOM. poss. Châssis. ● chassie nom féminin (latin populaire caccita, du latin… …   Encyclopédie Universelle

  • glagla (à) — [aglagla] loc. adv. ÉTYM. XXe; de glacé, avec réduplication; cf. dial. aglat, agla. ❖ ♦ Onomatopée propre à rendre l idée qu on se sent glacé, qu on tremble de froid. Argot. || Les avoir à glagla : avoir très froid. 0 …   Encyclopédie Universelle

  • cucuphe — (ku ku f ) s. m. Ancien terme de pharmacie. Espèce de bonnet à double fond, contenant entre ses deux fonds un mélange de poudres aromatiques. ÉTYMOLOGIE    Bas lat. cucufa, coiffe, qui est une forme, avec réduplication, du bas latin cufa (voy.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Puppin — Nom italien porté à Venise ainsi que dans le Frioul, où on trouve aussi les formes Puppino (très rare) et Puppini. De formation identique au français poupin , c est un diminutif formé sur le latin *puppus ou *puppa, formes avec réduplication de… …   Noms de famille

  • Mwotlap — M̄otlap Parlée au  Vanuatu Région Mota Lava, dans les îles Banks Nombre de locuteurs Environ 2 100 (en 2010) …   Wikipédia en Français

  • Morphologie Du Tsez — Article principal : Tsez. Sommaire 1 Les noms 1.1 Le nombre 1.2 Les cas 1.2.1 Suffixes des cas syntaxiques …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»